A Study on Translation Strategies used in Visayan Folktales
Jemma Victoria S. Enriquez 1 * More Detail
1 Department of Communications, Linguistics, and Literature, University of San Carlos, Cebu City, PHILIPPINES
* Corresponding Author
Online Journal of Communication and Media Technologies, Volume 9, Issue 2, Article No: e201909.
https://doi.org/10.29333/ojcmt/5763
OPEN ACCESS 2578 Views 5968 Downloads Published online: 08 May 2019
ABSTRACT
This research paper focused on observing and analyzing the translation strategies utilized in translating Visayan folktales into English. The researcher aimed to analyze whether the translation strategies utilized in the translations of the selected Visayan folklores were still able to deliver the ideas found in the important lines as well as the message of the story. The purpose of this study was to gain further understanding as to which translation strategies were more evident in literary works. 3 (three) folktales rendered in Bisaya and were translated in English served as the research data for this study. The researcher read and compared the Visayan versions with their corresponding English translations in word, sentence, and textual level in order to identify the translation strategies which were employed. The results showed that the use of the oblique translation method was more evident. Among the seven sub-categories of an oblique translation, the translated versions exhibited the frequent use of borrowing, transposition, and adaptation. The evident use of an oblique translation was reflected by the type of text that was translated. The translation strategies used in the English versions were still able to relay the similar message that the Visayan version of the folktales contained.
CITATION
Enriquez, J. V. S. (2019). A Study on Translation Strategies used in Visayan Folktales.
Online Journal of Communication and Media Technologies, 9(2), e201909.
https://doi.org/10.29333/ojcmt/5763
REFERENCES
- Amipoor, F., & Ghonsooly, B. (2015). Willingness to translate and its relation to translation strategies of MA university students. Translation Journal, 18(1).
- Bai, Z. (2018). On translation strategies of English movie titles. Journal of Language Teaching and Research, 9(1), 119-124. https://doi.org/10.17507/jltr.0901.15
- Cebuano and Visayan Folktales. (n.d.). Retrieved December 10, 2018, from Southeast Asian Languages and Cultures: Retrieved from http://www.seasite.niu.edu/tagalog/cebu%20culture/cebu_folklore_fs.html
- Featuring Old Bisayan Folk Stories with Engish Translation. (2006, January 28). Retrieved on December 10, 2018, from Danao Association USA, Inc.: https://www.dausa.org/2006/01/28/featuring-old-bisayan-folk-stories-with-english-translation/
- Featuring Old Bisayan Folk Stories: SI HARING WATI (KING WORM). (2006, January 31). Retrieved from Danao Association USA, Inc.: http://www.dausa.org/2006/01/31/featuring-old-bisayan-folk-stories-si-haring-wati-king-worm/
- Introduction to Philippine Folklore. (n.d.). Retrieved on December 13, 2018, from http://folklore.philsites.net/index.html
- Mathieu. (2016, January 21). 7 TRANSLATION TECHNIQUES TO FACILITATE YOUR WORK. Retrieved on December 13, 2018, from Cultures Connection: https://culturesconnection.com/7-translation-techniques/
- Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3).
- Owji, Z. (2013). Translation strategies: A review and comparison of theories. Translation Journal, 17(1).
- Shi, X. (2014). Film title translation methods from the cultural difference aspects. Studies in Literature and Language, 8(2), 77-81.
- Solon-Villaneza, K. (2015). Cebuano Visayan poetry: A study on translingual process. IAMURE Journal of Literature, Philosophy and Religion, 8.