A Study on Translation Strategies used in Visayan Folktales

Jemma Victoria S. Enriquez 1 *

More Detail


Abstract

This research paper focused on observing and analyzing the translation strategies utilized in translating Visayan folktales into English. The researcher aimed to analyze whether the translation strategies utilized in the translations of the selected Visayan folklores were still able to deliver the ideas found in the important lines as well as the message of the story. The purpose of this study was to gain further understanding as to which translation strategies were more evident in literary works. 3 (three) folktales rendered in Bisaya and were translated in English served as the research data for this study. The researcher read and compared the Visayan versions with their corresponding English translations in word, sentence, and textual level in order to identify the translation strategies which were employed. The results showed that the use of the oblique translation method was more evident. Among the seven sub-categories of an oblique translation, the translated versions exhibited the frequent use of borrowing, transposition, and adaptation. The evident use of an oblique translation was reflected by the type of text that was translated. The translation strategies used in the English versions were still able to relay the similar message that the Visayan version of the folktales contained.

Keywords

translation translation studies translation strategies Cebuano Visayan folktales

License

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Article Type: Research Article

https://doi.org/10.29333/ojcmt/5763

Online Journal of Communication and Media Technologies, Volume 9, Issue 2, Article No: e201909

Published Online: 08 May 2019

Article Views: 82

Article Downloads: 41

Open Access References How to Cite This Article